brussel

Немного про фильмы

Решили с Ленкой добавить еще немного комфорта в наш дом и... купили еще один большой телик. Ибо в тот, который в нашей спальне, вечером не посмотришь, ребенок там спит ) Теперь входит в привычку перед сном посмотреть какой-нибудь фильм. Вчера меня хватило только на давно лежащий на жестком диске фильм "Полуночный экспресс (The Midnight Meat train)" (а мне в голову пришла игра слов "Meat night train", и почему его назвали не так?). И я вам скажу - это треш еще тот. Этот фильм, возможно, один из рекордсменов по количеству пролитой крови в кадрах. Много жестких моментов. Но в целом фильм, несмотря на его позиционирование как "ужасы/триллер", местами слишком голливудизирован чтоль. Маловато там очарования и некоторой атмосферности, присущей культовым триллерам. Разве что в финале была попытка эту атмосферу изобразить. В общем, любителям жанра - смотреть можно, но восторгов не ждите. Слабонервным смотреть категорически не рекомендуется.

Паралельно смотрим новые серии Хауса, Декстера, Американской семейки. Из сериалов еще слежу за "Жеребцом". Я вкратце писал о нем в посте про сериалы, добавлю только, что он конкурирует с "Californication" по уровню пошлости и откровенных сексуальных сцен. Так что для семейного просмотра он настоятельно не рекомендуется )
promo unis gennaio 14, 2014 02:08
Buy for 100 tokens
Мой блог входит в ТОП блогов на платформе Livejournal.com. Посетители - люди в возрасте 25-45 лет, продвинутые пользователи компьютерной техники и интернет, со средним уровнем дохода, интересы - автомобили, путешествия, гаджеты, фототехника. Мои публикации часто оказываются в ТОП10 выдачи поисковых…
А там нет игры слов - ты на постер посмотри :)

The Midnight
MEAT TRAIN

Иначе было бы "The Midnight meatS train".
Т.е. это на самом деле "Полуночный поезд-(ското)бойня". Немцы так и перевели "Der Mitternachts-Fleischzug".
А "meat train", получается, на английский манер звучит как просто два несвязных слова? Или можно звязать осмысленно?

Мне еще кажется, что они добавили слово "meat" чтобы было отличие от почти одноименного фильма 78 года. На русский старый фильм перевели, кстати, аналогично новому - "Полуночный экспресс"
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/7687/
Ну просто нет такого сочетания, приставка meat - это про бойню типа. Т.е. должно быть что-то типа "Бойня в полуночном поезде" (кстати, не экпрессе, хотя с экспpессом и приятнее звучит).

PS
"Meat wagon" - это, кстати, Скорая помощь :)

PPS
А "Paddy wagon" - полицейская машина.